Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I have my personal information and item description filled in an excel copy o...

This requests contains 459 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , chibbi , maruko- ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by afayk604 at 15 Apr 2018 at 23:16 2801 views
Time left: Finished

I have my personal information and item description filled in an excel copy of the CN-23 Form from the Japan Post if you want me to send it to you via email. If you are used to filling in all the data using the selling confirmation, please send a copy of the form an invoice support to review prior to shipping. My email address is chad.unrein@yahoo.com and my phone number is 785-580-3613, which can be included in the importers information in customs forms.

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2018 at 23:30
もし、メールで私から送るようと求めるなら、個人情報と商品説明は日本郵便からのCN-23フォームのエクセル・コピーに記入されているので、これを送りします。もし、販売確認書を使って自分でデータを入力したいなら、出荷前にそのフォームのコピーと納品確認書を送ってください。私のメールアドレスはchad.unrein@yahoo.comで、電話番号は785-580-3613です。この情報は輸入者情報として税関のフォームに記入してください。
★★★★☆ 4.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2018 at 23:27
私の個人情報と商品説明を日本郵便CN-23のフォームのエクセルコピーにファイルしてあるのでメールをご希望でしたらおっしゃってください。もし販売確証のため全てのデータをファイルしていらっしゃるのでしたら発送前に確認のため、用紙の請求書サポートのコピーを送ってください。私のメールアドレスは chad.unrein@yahoo.comで電話番号は785-580-3613で、関税申告書の輸入業者の情報欄にも記載されております。
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2018 at 23:32
 もしメールの送信をご希望なら、日本郵便のCN-23フォームのエクセルで書かれた個人情報と商品情報があります。販売確認書にデータを入力する方法に慣れているなら、出荷前に確認するための請求書サポートフォームのコピーをお送りください。私のアドレスは、chad.unrein@yahoo.comで、電話番号は785-580-3613です。税関用紙類の輸入者情報に含めることができます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2018 at 23:36
E-mailでの送信を希望される場合、個人情報と商品説明を日本郵便のCN-23の形式のExcelのコピーに記載します。販売確認を使用する全データの記載に慣れている場合には、出荷前にレビューに役立つ送り状のコピーをお送り下さい。私のE-mailアドレスは、chad.unrein@yahoo.com、電話番号は785-580-3613です。関税に関する書類の輸入者の情報に記載されています。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime