Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Apr 2018 at 23:36

[deleted user]
[deleted user] 52 はじめまして。 普段は、都内のIT企業でエンジニアとして働いています。 ...
English

I have my personal information and item description filled in an excel copy of the CN-23 Form from the Japan Post if you want me to send it to you via email. If you are used to filling in all the data using the selling confirmation, please send a copy of the form an invoice support to review prior to shipping. My email address is chad.unrein@yahoo.com and my phone number is 785-580-3613, which can be included in the importers information in customs forms.

Japanese

E-mailでの送信を希望される場合、個人情報と商品説明を日本郵便のCN-23の形式のExcelのコピーに記載します。販売確認を使用する全データの記載に慣れている場合には、出荷前にレビューに役立つ送り状のコピーをお送り下さい。私のE-mailアドレスは、chad.unrein@yahoo.com、電話番号は785-580-3613です。関税に関する書類の輸入者の情報に記載されています。

Reviews ( 1 )

higaa 53
higaa rated this translation result as ★★★★★ 19 Apr 2018 at 12:59

original
E-mailでの送信を希望される場合、個人情報と商品説明を日本郵便のCN-23の形式のExcelのコピーに記載します。販売確認を使用する全データの記載に慣れている場合には、出荷前にレビューに役立つ送り状のコピーをお送り下さい。私のE-mailアドレスは、chad.unrein@yahoo.com、電話番号は785-580-3613です。する書類の輸入者の情報に記載されています。

corrected
E-mailでの送信を希望される場合、個人情報と商品説明を日本郵便のCN-23の形式のExcelのコピーに記載します。販売確認を使用する全データの記載に慣れている場合には、出荷前にレビューに対応している送り状のコピーをお送り下さい。私のE-mailアドレスは、chad.unrein@yahoo.com、電話番号は785-580-3613です。税関書類の輸入者の情報に記載されています。

[deleted user] [deleted user] 19 Apr 2018 at 13:06

higaa さん
コメント頂き、ありがとうございます。

supportは、確かに
『サポートする, 対応する.』
という意味がありますね。

Add Comment