Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although the presentation overlaps with the one the other day, this is the wh...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , marifh ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by takatoshi at 15 Apr 2018 at 19:13 1565 views
Time left: Finished

先程のプレゼンと重複しますが、これが工場の全体になります。赤でマーカーしたところが洗浄に関わる場所を表しています。後ほど実際の現場に案内致します。

後ほど説明しますが、高圧水の圧力やエレメントとの距離、噴射角度がポイントになります。
右はこれから洗浄するエレメントで、左側は洗浄が終わったエレメントです。
右側に洗浄前のエレメントをセットし、洗浄し終わると、左側に溜まるようになっています。

ここでフィルターのケミカル洗浄を行っています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2018 at 19:24
Although the presentation overlaps with the one the other day, this is the whole factory. The place where marked with a red circle is a place about washing. I will take you later to the site.

As I am going to tell you, the points are high pressured water's pressure, distance from the element and injection angle.
The right one is an element to be washed from now and the left one is an element completed washing.
By setting the not being washed element on the right side, when washing has finished, it is kept in the left side.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2018 at 19:26

I am repeating some of the presentation just you heard but please look at the whole factory. Where it is marked in red represents the cleaning area. Later we will take you to the actual venue I am explaining.

I will explain later but the important thing is the pressure of high water pressure and the distance between the elements and the direction of jet angle measurement.
Right hand side, you see the element which will clean and the left hand side is the element of which cleaning has finished.
You set the element before cleaning on right and after cleaning it will stay on the left.

Here is where the filter get cleaned by chemical.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime