Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お伝えしないといけない事が有ります。 2018年2月21日以降にお受けしたご注文は、金糸のランバードワッペンからmizunoの文字が無くなり、ランバードの...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん marifh さん summer-t さん yuurid さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 95文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

afayk604による依頼 2018/04/15 13:41:51 閲覧 1340回
残り時間: 終了

お伝えしないといけない事が有ります。
2018年2月21日以降にお受けしたご注文は、金糸のランバードワッペンからmizunoの文字が無くなり、ランバードのみになります。
それでもよろしいですか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/15 13:49:07に投稿されました
There is something I have to tell you.
The orders received after 21 February 2018 can be only Lambard as there is no gold thread Lambard patch with Mizuno letters.
Thank you.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/15 13:47:24に投稿されました
There is something I need to inform you.
Your order which we received after February 21st, 2018 will be only "Runbird" and there will be no Mizuno letters on Gold thread Runbird Emblem.
Is this all right with you?
summer-t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/15 13:53:43に投稿されました
There is something that we need to inform you.
The orders that have been received after 21st of February are not going to have the logo “Mizuno” from RunBird patch with gold thread. Therefore it will be only “RunBird” on the material.
Would that be all right for you?
yuurid
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/15 13:52:07に投稿されました
I have something to tell you.
The orders I got after February 21st, 2018 are going to be without the letters "mizuno" from Goldberry's lambert patch, it's going to be only lambert.
Is it okay for you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。