Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You failed me from evaluation due to the text not existing in the game. co...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , marifh ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by kouyu at 14 Apr 2018 at 13:49 2067 views
Time left: Finished

あなた方はゲームに存在しないテキストを理由に審査に落とした

【審査返答のコピー】

上記テキストは既にゲームに存在しない。実際にゲームを起動して該当のシーンを確認してください
その文章はゲームで表示されない
それとも私はプログラム内のコメントアウトした文章も全て削除しなければいけないのか?

もう一つ。ストアページが未だ公開されず困っています
ストアページが公開から最低2週間経たないと、ゲームはリリースできない
現在どんどんスケジュールが遅れている
一先ずストアページだけでも公開してください

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2018 at 14:04
You failed me from evaluation due to the text not existing in the game.

copied text of the evaluation:

Above texts do not exsist in the game. Please start the game and confirm the scene concerned.
That phrase doese not appear in the game.
Do I have to delete all the sentences that I commented out from the program?

One other question, please.
Minimum two weeks are needed after the release in the store page.
At the moment, the shedule is running behind day by day.
Please open at least the store page first.
kouyu
kouyu- over 6 years ago
翻訳ありがとうございます!
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2018 at 14:02
You have failed the judging because of text which did not appear in the game.

[Copy of the reply for the judging]

The above-mentioned text does not appear in the game. Please launch the game and check the scene concerned.
The text does not appear in the game.
Does this mean we have to delete all the comment out text in the program?

There is another thing. We are troubled over the store page still not being available for access.
If the store page is not opened for at least 2 weeks, we cannot release the game.
As the schedule is already delayed, please grant access to the store page at the very least.
kouyu likes this translation
kouyu
kouyu- over 6 years ago
翻訳ありがとうございます!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime