[日本語から英語への翻訳依頼] A Rugの3’ x 5を40、4’ x 6'を60、5’x8’を60、6' x 9'を40。 合計で200枚という注文は不可能ですか? 現在、空輸で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

mirakomaによる依頼 2018/04/14 00:55:37 閲覧 1051回
残り時間: 終了

A Rugの3’ x 5を40、4’ x 6'を60、5’x8’を60、6' x 9'を40。
合計で200枚という注文は不可能ですか?

現在、空輸で輸入しているため、
輸送コストが非常に大きいです。
コンテナ輸送して、販売価格を出来る限り安くしたいと考えています。

per SKUのMOQが200枚では、
資金的面と日本の市場規模の面において、
とても厳しい条件です。

来年の春に米国輸送分の発注の際、
弊社の発注分も抱き合わせで発注できませんか?
そして輸送はインドから日本へ直送とい流れです。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/14 02:50:53に投稿されました
40 x A rug, width of 3’ x 5, and 60 x the rug with a width of 4’ x 6'. 60 x the rug with a width of 5’x8’, and 40 x the rug with the width of 6' x 9'.
Is it not possible to do an order of a total of 200?

Transportation costs are high as they are currently being importing them via air.
I would appreciate it if you could make the selling price as low as possible - maybe by shipping via container?

Regarding the 200 x of MOQ for per SKU:
Due to the Japanese market size and financial aspects, I think these conditions would be quite tough.

When I order American import transportation next spring, would your company be able to tie-in the order with our other orders?
Transportation is a direct flow from India to Japan.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/14 01:04:49に投稿されました
40 pieces of A Rug 3' x 5, 50 of 4' x '6, 60 of 5' x '8 and 40 of '6 x '9.
Is it impossible to order a total of 200 pieces?

At present, as the delivery option is set as by air, the cost is extremely high. We think that the selling price can be set as low as possible if the delivery is made via a container.

As per the SKU's MOQ, 200 pieces is a very tough condition in view of capital restrictions and the Japanese market size.

When we place an order next spring from the US, can we do a tie-in sale which includes the quantity our company is ordering? And we would like the delivery to be made directly from India to Japan.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Aには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。