Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] A Rugの3’ x 5を40、4’ x 6'を60、5’x8’を60、6' x 9'を40。 合計で200枚という注文は不可能ですか? 現在、空輸で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

mirakomaによる依頼 2018/04/14 00:55:37 閲覧 1148回
残り時間: 終了

A Rugの3’ x 5を40、4’ x 6'を60、5’x8’を60、6' x 9'を40。
合計で200枚という注文は不可能ですか?

現在、空輸で輸入しているため、
輸送コストが非常に大きいです。
コンテナ輸送して、販売価格を出来る限り安くしたいと考えています。

per SKUのMOQが200枚では、
資金的面と日本の市場規模の面において、
とても厳しい条件です。

来年の春に米国輸送分の発注の際、
弊社の発注分も抱き合わせで発注できませんか?
そして輸送はインドから日本へ直送とい流れです。

40 x A rug, width of 3’ x 5, and 60 x the rug with a width of 4’ x 6'. 60 x the rug with a width of 5’x8’, and 40 x the rug with the width of 6' x 9'.
Is it not possible to do an order of a total of 200?

Transportation costs are high as they are currently being importing them via air.
I would appreciate it if you could make the selling price as low as possible - maybe by shipping via container?

Regarding the 200 x of MOQ for per SKU:
Due to the Japanese market size and financial aspects, I think these conditions would be quite tough.

When I order American import transportation next spring, would your company be able to tie-in the order with our other orders?
Transportation is a direct flow from India to Japan.

クライアント

備考

Aには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。