Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回お伝えしたパーツ名とカラーは、あなたのギターモデル名をESPへ伝えて、私共がESPから受けた回答です。確かにカラー名が違いますのでご不安だと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん tearz さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kimshigeによる依頼 2018/04/11 19:14:05 閲覧 1723回
残り時間: 終了

前回お伝えしたパーツ名とカラーは、あなたのギターモデル名をESPへ伝えて、私共がESPから受けた回答です。確かにカラー名が違いますのでご不安だと思います。そこで私からあなたへご提案なのですが、あなたのギターの変更予定のパーツ部分の写真を送って頂けますか?その写真をESPへ送り、間違いが無いか確認するのはいかがでしょうか?それと、Bridgeとtailpieceにはそれぞれ適応したパーツが付属しています。ご検討のほど宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 19:21:14に投稿されました
As for the parts's name and color I told you before, it was an answer we received from ESP after telling them your guitar model to ESP. It sure is the color name is different and you may feel uneasy. Then, I would like you to suggest, could you send what you want to change with your guitar parts photo to me? How about my sending it to ESP and being checked if it is correct? And, there are appropriate parts to each of Bridge and tailplece. Please consider it.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 19:19:03に投稿されました
The part name and its color I mentioned before was a response we received from ESP after notifying your guitar model name to ESP. Apparently the color name is wrong which I bet make you worried. So I have a proposal for you that would you please send me the pictures of the parts that are to be changed for your guitar? I will send them to ESP and have it confirm if it is wrong or not. What do you think? Also, As for Bridge and Tailpiece, they come with their appropriate parts. Thanks for your kind consideration.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/11 19:20:20に投稿されました
The name and colour of the part which we mentioned to you previously was based on the reply we got from ESP after we told them the model name of your guitar. We understand that you would be feeling uneasy and unsure since the colour is indeed different. As such, we would like to suggest the following to you. Would you be able to send us a photo of the part on your guitar which you intend to change? How about us sending the photo to ESP so that they can confirm if there is nothing wrong? In addition, there are suitable parts for the bridge and tailpiece respectively so please consider these as well.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

お客様から頂いたギターパーツに関する質問への回答文です。失礼の無いようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。