Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。 今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん tearz さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2018/04/10 19:23:04 閲覧 1305回
残り時間: 終了

エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。
今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。

来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)
内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。

正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 19:27:07に投稿されました
As for element, I can finally borrow from another company.
I will borrow the element within this week, and adjust to assemble and send within the next week.

I will send a document of presentation that will be used next week (Please do not send to xx).
Would you check the details and let me know if some information is missing.

Frankly speaking, almost all the details will be finished on the 1st day. Therefore, we will go to Tokyo in the afternoon of the 2nd day, and do sightseeing in Akihabara.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 19:30:11に投稿されました
As for element, at last, we may borrow it from other company.
By rending the element during this week, we would like to adjust to be able to ship by assembling it during next week.

We will send you a presentation file to be used next week. (Please do not send it to ◯◯ company.)
Please let us know after checking it and finding anything to need to add.

Frankly speaking, most of contents were over on the first day. Therefore, we are considering to tour at Akibahara after moving to Tokyo in the second day afternoon.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 19:31:49に投稿されました
Regarding the element, it is now able to be rented from another company at last.
We will get the element during the week and plan to assemble and ship within next week.

Please find the presentation material for next week (please refrain from sending it to xx).
Kindly confirm the content and let me know if any thing missed out.

To be honest, most of the content will be done on Day 1. So on Day 2, I am planning to go to Tokyo in the afternoon for sightseeing in Akihabara.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/10 19:31:58に投稿されました
As to the elements, now we are finally sure that we can borrow some from another company.
We will borrow them within this week and are arranging to assemble them and ship them within next week.

So I will send you the documents for the presentation that will be used next week. (Please do not forward them to company••)
Please check them out and let me know If there is something else you still need.

To tell the truth, most of the things will get done on the first day. So we shall go to Tokyo and go look around Akihabara in the afternoon of the second day.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。