[Translation from Japanese to English ] I have been a fan of your brand for a long time. I will do my best to make ...

This requests contains 478 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( manhattan_tencho , shimauma ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by mirakoma at 10 Apr 2018 at 01:59 2215 views
Time left: Finished

私は長らく御社ブランドのファンです。
御社製品の日本での認知度を高めるために
最大限の努力をさせていただきます。

日本への輸送コストが含まれていないことは承知しています。

日本までの送料はXAYZ.comでアイテムをshop cartを入れた時に表示される金額と同じですか?
それとも、もう少し安くなりますか?
弊店販売価格の設定に必要な情報です。

発送はFedExでも可能ですか?
弊社はFedExと契約して世界各国から日本へ空輸しています。

代金の支払いはPayPal利用してもいいですか?














shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 02:53
I have been a fan of your brand for a long time.
I will do my best to make your products known all over Japan.

I understand it doesn't include shipping cost to Japan.

Is the shipping charge the same as the amount shown when items are added to the shopping cart on XAYZ.com?
Or would it be a bit cheaper?
I need this information to set our sales price.

Would it be possible to ship items by FedEx?
We have a contract with FedEx and have items air-shipped to Japan from all over the world.

Would it be OK if we make payment via Paypal?















manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 02:32
I have been a longtime fan of your company's brand.
In order to increase the awareness of your company's products in Japan, I would like to put in my best to achieve it.

I understand that the delivery cost to Japan is not included.

Is the delivery fee to Japan the same as what is displayed on XAYZ.com when an item is placed into the shopping cart?
Alternatively, will it be slightly cheaper?
This is an important piece of information in setting the selling price of our shop.

Is it possible to send via FedEx?
Our company has a contract with FedEx so we will be able to deliver from any country in the world to Japan.

Is it possible to make payment via PayPal?

只今、販路拡大のための計画を綿密に練っています。

廃盤商品ではないアイテムはいまインドに多数の在庫があるのでしょうか?
在庫がある場合は詳しい数量が知りたいです。

廃盤商品ではないアイテムのSKUごとのMOQsを知りたいです。

廃盤商品でなければSKUごとのMOQsはないのでしょうか?

現在、生産が継続しているのアイテムの場合は、以下の注文方法は可能ですか?

約$20,000分を注文をします。

米国の弊社拠点はOregonです。

FedExで弊社アカウントを使用して
日本へ直送手配はできます?




shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 03:06
Now, we are making a detailed plan to expand market.

In India, are there many items that are not discontinued in stock?
If so, I would like to know about detailed quantities.

I would also like to know MOQs for each SKU of those items.

Or are there no MOQs for each SKU if the items are not discontinued?

As for continued items, would it be possible to order them under the following conditions?

I will order items for about $20,000.

Our base in the US is in Oregon.

Would it be possible for you to ship items directly to Japan using our Fedex account?



manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2018 at 02:39
At present, we are making detailed plans in order to expand the markets we sell to.

Do you still have a lot of items which are not out-of-print stocked in India?
If there is stock, can you please let us know the exact amount as we wish to know this?

We would like to know about SKU, also known as MOQs, which is not out-of-print.

Is SKU, also known as MOQs, which is not out-of-print , out of stock?

At present, if the item is still being produced, is it possible for us to order via the following method?

We will order about $20,000 worth of products.

Our company's base is in Oregon, America.

Can we use our company's FedEx account to send directly to Japan?

Client

Additional info

MOQsはMinimum Order Quantityの略です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime