[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 マットの方が、掛け布団よりも明るいグレーだと思います。 価格につきましては、このマットでよろしければ、ご迷惑をかけたお詫...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん setsuko-atarashi さん tourmaline さん manhattan_tencho さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akawineによる依頼 2018/04/08 17:11:17 閲覧 1203回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
マットの方が、掛け布団よりも明るいグレーだと思います。
価格につきましては、このマットでよろしければ、ご迷惑をかけたお詫びとして15ドル返金で提供させていただきます。
ご検討ください。
よろしくお願いいたします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 17:16:02に投稿されました
Many thanks for your message.
I think the mat is a lighter grey than the duvet.
Regarding the price - if this mat is suitable for you then I will make a refund of 15 USD.
Please wait a couple of days for it to process.
Regards.
karekora
karekora- 約6年前
ご利用を誠にありがとうございました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 17:14:44に投稿されました
Thank you for your message.
I think the mattress is clear gray than the comforter.
As for the price, if you like this mattress, I will offer you with $15 back as a token of apology.
Please consider it.
Thank you.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 17:16:39に投稿されました
Thank you for your message.
For mattress, it is brighter grey colour than top cover.
For the cost, if you want this mattress, we will give you with 15 dollars discount as our sincere apologies.
Please consider. Thanks.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 17:17:13に投稿されました
Thank you for your message.
With regard to the mat, the grey colour is brighter than that of the quilt.
As for the price, if you are fine with this mat, we will offer it to you at a refund of 15 dollars as a gesture of our apology.
Please consider this and let us know your decision. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。