Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 もし泊まる事ができる友達の家が見つかったた場合、その近くに車を止める駐車場があるか?値段はいくらか?についても調べる必要があります。 注意しないと、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん chibbi さん arbnor さん yumhen さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hskm224による依頼 2018/04/08 11:27:09 閲覧 2900回
残り時間: 終了

1
もし泊まる事ができる友達の家が見つかったた場合、その近くに車を止める駐車場があるか?値段はいくらか?についても調べる必要があります。

注意しないと、ホテル代と同じくらいの駐車料金が掛かる事があります。
日本では、車を路上にとめておく事は違反になり、高額な罰金を払う事になります。

2
宿泊する家と会場の距離が、あまりに離れていないか?も確認する必要があります。

どの会場でも、リハーサルの為に2時頃には入る必要があります。
基本的に、タイムテーブルは、このような流れです。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 11:34:23に投稿されました
1
If to be able to stay at a friend's house, we need to check if there is a parking lot near there and how much is it.

We have to be careful sometimes a parking lot costs about the same with hotel cost.
In Japan, we cannot park cars on the road and if did, we are asked a high fine.

2
We need to check if the place where we are staying are not far from a meeting place.

We should be in the hall before 2 hours for rehearsal.
Basically, the schedule is like that.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
yumhen
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 11:51:05に投稿されました
It is also necessary to check to see if there are any parking spots and how much it would cost when you can find a friend who can let you stay at his/her place over night.
If you are not being careful, the cost of parking could end up as the same amount as you stay at a hotel.
In Japan, parking a vehicle on the street is illegal, and an expensive fine will be incurred.
It is also needed to see if the distance between the place you will stay at and the site is not too far from each other.
At any sites, you will need to be there for a rehearsal by around 2 PM.
Basically, this is how timetable has been assigned.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

3
今まで何度もツアーをしてきましたが、毎回、いつも時間に追われていて余裕がありません。
今回は、出来る限り沢山のショウをする予定なので、さらに慌しくなります。

4
私は、今回のツアーを行うのに、会場の場所と宿泊する場所との距離、移動に掛かる時間や、周辺の駐車場の値段まで、実は全てを細かく調べてシュミレーションしています。

もし宿泊できる友達の家が見つかった場合、それが問題ないか調べるので、まずお知らせ下さい。
私達が不要な出費をしてしまう事のないよう、慎重に予定を組みたいと思います。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 11:39:54に投稿されました
3
I've done lots of tours in the past, but I never had enough time on each tour.
We will be even busier this time since we are supposed to have lots of tours as we planed.
4
I made a precise plan for this tour by checking the distance between the venues and the places we stay, the time it takes between places as well as prices for the parking lots.

If we find a place to stay, say one of your friend's, please let me know so that I can check and see it won't be a problem.
I'd like to make a plan carefully to avoid any unnecessary expenses.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 11:40:20に投稿されました
3
Even though we have done a lot of tours, each time we have been rushed with time and no time to spare.
This time, we are going to do as many shows as possible, it will be much harder.

4
In fact, I am simulating in every details checked to make this tour from distance between the hall and staying place, moving time as well as prices of surrounding parking lots.

If we can find a friend's house to be able to stay, please tell me as I am going to check if there is no problem with it.
I would like to plan carefully as not to spend unnecessary outcome.
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/08 11:36:37に投稿されました
3. So far, we made several shows, but every time we did not have enough time.
This time, we are going to make as much as shows possible, which will make us much busier.

4.To execute this tour, I checked, calculated and simulated all the venues, the places of accommodations, the transportation times, as far as the parking charges in their vicinities,

If you find any friends house, please let me know first whether there is no problem or not. To avoid any expense which is not necessary, I would like to make the plan cautiously.


hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のバンドとのメールで、日本でツアーを行うための計画のやり取りです。
内容は、宿泊場所を決める際の注意についてです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。