展示会では、サンプル商品を沢山頂きありがとうございました。品質も問題はありませんで、日本で販売したいと思います。
ちなみに、製品の布と糸はどちらのメーカーを使用していますか?
それから、3/1に送信した私の注文の出荷準備はいかかでしょうか?
配送はFedExかDHLで、貴方が発送しやすい方でOKです。
商品と送料の合計金額と、出荷時期と、振込先の銀行口座情報を教えて下さい。
念のため、注文票をメールに添付します。
あなたからのご連絡お待ちしています。
Which manufacturer are you using for cloth and thread of the item?
How is preparation of sending my order I had sent on March 1st going?
Please use either FedEx or DHL for sending it. You can select the one it is easy for you to send.
Please tell me total amount of the item and shipping charge, shipment period and account of the bank to which I transfer money. I will attach the order slip for reference.
I am looking forward to hearing from you.
There is no problem in the quality, so I would like to sell it in Japan.
Well, which manufacturer do you use for the fabric and line of the product?
Would you tell me the situation of the shipping preparation for my order which I sent you on March 1st?
You could choose the delivery method from FedEx or DHL in the convenient one to you.
Please kindly let me know the total amount of the items and shipping cost, delivery timing, and bank account information of the money transfer.
For just in case, I will attach the order sheet to the e-mail.
I am waiting for your reply.
早々に翻訳いただきましてありがとうございました。先ほどお相手に送信しました。自分では上手に文章が作れないので大変助かりました。
こちらこそご丁寧にありがとうございます。円滑なコミュニケーションの手助けになればと願っています。