Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I have already told via Skype, it is not appropriate for scheduling due to...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jungyeon_92 , atsuko-s , yasukojl ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 03 Apr 2018 at 10:21 1489 views
Time left: Finished

またスカイプでもお伝えしていますが、sonuの情報があまりにも信憑性に欠けていて、
スケジュール管理が困難です。
理由もなくどんどん遅れていくのは前回と何ら変わらず進歩・改善が見られません。

何かしらの改善策をお願いしたいと思います。
またsonuには何故遅れてしまっているかの理由を確認して頂きたく思います。


何卒よろしくお願い申し上げます。

jungyeon_92
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 10:34
As I have already told via Skype, it is not appropriate for scheduling due to the credibility gap with information on sonu.
I could not find any advancement or improvement in comparison to the previous system. It still lags without reason.

I would like to ask for remedial actions. And I also want to know the reason why it lagged on sonu.

Thank you in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 10:30
I told you at Skype. As information of sonu is not reliable at all, it is difficult to control the schedule.
The fact that it is getting behind schedule without reason is the same as the last time,
and we can find neither progress nor improvement.

Would you take some measure for improvement?
I would like you to check sonu the reason why it is behind schedule.

I appreciate your understanding and cooperation.

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 10:34
I also told you by Skype that the information of sonu is too incredible. So, the schedule management is too tough for us.
The situation that the schedule is getting delay without reason is same as previous time. There is no progress and improvement.

I think we would like them to show us their improvement plan.
Also, I would like sonu to confirm the reason why the production is delayed.

Thank you very much for your cooperation in advance.
yasukojl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2018 at 10:29
I informed you through Skype, but it is very difficult to manage the schedule since I don't know how much I can trust sonu's information.

I haven't seen any progress and improvement from last time, and sonu's work is getting behind more and more without no reason at all.

I would like to ask your suggestion on how to improve the situation.
I appreciate it if you could check with sonu the reason why they are behind schedule.

Thank you so much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime