Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 古くからある鉄瓶制作工房では、職人が真剣で厳粛な面持ちで一心不乱に作業に集中している。私が入口に立つと、彼らは顔を上げ、あたたかい笑顔を見せた。鉄器を作っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は manhattan_tencho さん huihuimelon さん ynakayama さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 137文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/29 22:07:05 閲覧 1289回
残り時間: 終了

古くからある鉄瓶制作工房では、職人が真剣で厳粛な面持ちで一心不乱に作業に集中している。私が入口に立つと、彼らは顔を上げ、あたたかい笑顔を見せた。鉄器を作っているのは南部鉄器の第16代の後継者で、何世代にもわたって変わらない伝統の方法により、鉄瓶の文化と技術を守り続けている。

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 22:24:57に投稿されました
The master craftsmen work on their creations wholeheartedly with a serious and solemn expression at an iron kettle workshop which has been around for a long time. When I stand at the entrance, they look up and greet me with a warm smile. The craftsman making the ironware is the 16th generation heir of Nanbu ironware who has been protecting its culture and production techniques in a constant and traditional manner across many eras.
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございます!
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 22:38:02に投稿されました
In that iron kettle factory which has a long history, craftsmen are being just so focused on their work with their serious and strict faces. I stand at the entrance and then they raised their face up showing me their warm faces. Those that are making the ironware are the ones of the sixteenth generation that succeeded to Nambu ironware and they have been preserving their culture and techniques of the iron kettles in their traditional way which hasn’t changed for ages.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!
ynakayama
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/29 22:28:32に投稿されました
Craftsmen focused on working seriously in an old iron bottle production workshop. When I were at the entrance, they raised their faces to show their warm smile. It is the 16th generation successors of Nambu Ironware who were making an ironware. They keep the culture and technology of Nambu iron kettle with traditional methods without changed since a lot time ago.
japantimeline
japantimeline- 6年以上前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。