Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since our president is out of office due to his business trip today and tomor...

This requests contains 236 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , n475u , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by junko-katoh at 29 Mar 2018 at 13:24 2804 views
Time left: Finished

社長が本日明日と出張にしており、代わりの返信失礼いたします。

社長へのランチのお誘いありがとうございます。
彼もご一緒したいとスケジュール調整したのですが、名古屋への戻りがどうしても14時になるため、今回は難しそうです。
彼は今、兼任中の〇〇㈱の仕事が佳境で、時間を自由にできていない状況です。

私達は大歓迎ですが、社長が1時間しか時間がないので、そのために名古屋まで来ていただくのが申し訳ない気持ちもあります。
またどうされるかお聞かせいただけると幸いです。よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 13:33
Since our president is out of office due to his business trip today and tomorrow, please let me reply to you on behalf of him.

Thank you very much for inviting our president to the lunch.
We tried to arrange his schedule to spare time, but unfortunately he would not be able to attend it because he cannot return to Nagoya earlier than 2:00 pm.
He is now very busy in working on the tasks of 〇〇 Co., Ltd. which is his side business, so he cannot have his spare time freely.

Not to mention, we would be looking forward to seeing you, but at the same time we are sorry that our president has only one hour to talk with you despite that you would spend a lot of time to come to Nagoya.
We would be happy if you consider the plan and the decision again. Thank you very much.
junko-katoh likes this translation
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 13:33
My boss is traveling on business today and tomorrow, so I am sorry for replying for him.

Thank you for inviting my boss for lunch.
He wanted to go with you and tried to schedule, but as he will be back from Nagoya at 14:00, it seems difficult to arrange this time.
He is busy with the work for 〇〇.inc now, therefore he cannnot be free to schedule.

Though we are welcome, we feel sorry that you come to Nagoya to meet my boss only for one hour.
Also, we appreciate if you tell us what you would like to do.Thank you for your understanding.
junko-katoh likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 13:34
I would like to reply instead of the president since he is out of office due to business trip today and tomorrow.

We appreciate inviting him for lunch.
Although he tried to arrange the schedule because he would like to have lunch with you, he will return 14:00 so it will be hard to join this time.
His task for 〇〇 corporate, which he also involves in, is about to get to the best part now, so he can not use the time as he wants.

We give you a big welcome, but the president has only one hour for you so we are so sorry for your coming to Nagoya all the way from your place.
I would like to hear from you about your idea.
Thank you in advance.
junko-katoh likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 13:46
I am sorry for replying on behalf of our president because he is on a business trip today and tomorrow.

Thank you for inviting our president for a lunch.
He told me that he would like to join and tried to adjust his schedule, but he cannot come this time because he would return to Nagoya after 2 p.m. no matter how he hurried.
He does not have enough free time because his another job with XX Co.,Ltd. has reached its peak.

Although we welcome your invitation very much, our president only has an our for the lunch and I feel sorry for him to come Nagoya just for a lunch.
I am looking forward to your reply. Thank you for the consideration.
junko-katoh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime