Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Then, could I pay in advance by bank transfer? Aren't payment methods like c...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , n475u , sprout7 , tsugumi293 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by ayakaozaki at 29 Mar 2018 at 07:21 2631 views
Time left: Finished

ということは、銀行振り込みの先払いということでよいでしょうか?
カード決済や、paypalは使えないということですか?

例えば、1000ユーロの商品を注文したら、先に1000ユーロ振り込めば送って頂けるということですか?


先ほど、オンラインサイトで購入しました。
ありがとうございます!

では次回購入の時に、また購入方法教えてください。
またご連絡をさせて頂きます。

それでは、予定を決めるために、私のパートナーからあなたに連絡をとってもよいでしょうか?

n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 07:57
Then, could I pay in advance by bank transfer?
Aren't payment methods like credit card or PayPal accepted?

For example, if I purchase an item costs €1,000, I have to transfer €1,000 in advance to receive the item?

I have just purchased the item on the online website.
Thank you!

So please tell me how to purchase items the next time I purchase any item.
I will let you know then.

Now, is it fine for you that my partner contact you for deciding the schedule?
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 07:58
That means that it is are all right to make the advance payment by bank transfer?
Is the card settlement or paypal not usable?

For example, does it mean that you can send it if I transfer 1,000 euros first when I order a product of 1,000 euros?


I purchased it on the online site some time ago.
You're very kind, thank you!

Then, please tell me the method of purchase at the time of my purchase on next time.
I will contact you again.

O.K. then, may I have my partner contact you to fix the schedule?
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 6 years ago
「it is are all right to make」は、「it is all right for me to make」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 6 years ago
「on next time」は、「next time」と訂正いたします。
tsugumi293
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 07:38
You meant the payment through bank in advance?
It means that I cannot pay by credit card nor through PayPal, correct?

If I were to order an item that is worth 1000€, you could ship me the item if I make an advance payment of 1000€, correct?

I just purchased it on your online shop.
Thank you!

Please let me know about the payment option when I make another purchase next time.
I will be sure to contact you again.

Is it ok if my partner contact you to discuss our schedule?
sprout7
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2018 at 07:58
Did you mean that the payment would be firstly made via the Bank?
Could I use credit cared or PayPal?

Let me clear to understand.
If I order an item costs 100 EUR, you will ship it to me after I make a payment.
Is this correct?

I just purchased on the website. Thank you.

Please kindly let me know how to order in next time.
I will keep in touch with you.

Would it be fine with you if my partner contact you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime