Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] From the ferry boarding station of Ishinomaki, located northeast of Miyagi pr...

This requests contains 137 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , manhattan_tencho ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by japantimeline at 28 Mar 2018 at 19:09 1222 views
Time left: Finished

宮城県北東に位置する石卷のフェリー乗り場から
本州を離れ、小さな島にむかいます。
人間よりも猫のほうが多い島です。
この島の猫たちは、島で住民と一緒に暮らしている。
田代島はさすが猫島と呼ばれるだけのことはある。餌やりが始まると集まってくる盛況は機会があればぜひ見に来てください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 19:28
From the ferry boarding station of Ishinomaki, located northeast of Miyagi prefecture, it heads to a small island separated from the mainland.
An island which has more cats than humans.
The cats of this island live with the island residents. As expected, Tashirojima has been called only by the name "Cat Island". If you have the chance, you have to see the prosperity that comes after you start feeding them.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 19:26
Heading to a small island from the ferry stop in Ishinomaki where is located in the main island.
This island has more cats than human living.
The cats in this island live with its residents.
Tashirojima is called Cat island. Lots of cat are getting together when feeding, come to see it if you get a chance.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2018 at 19:23
A small island away from the mainland can be reached from this ferry jetty of Ishinomaki which is located in the northeastern part of Miyagi Prefecture,
It is an island where there are more cats than people.
The cats on this island live with the local residents.
As such, Tashirojima is naturally known by its other name of Nekojima (Japanese term meaning cat island). If you want to witness the intriguing phenomenon of the cats gathering during feeding times, please drop by if you have the opportunity.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime