[日本語から英語への翻訳依頼] 日本東北地方、心温まる食の旅 日本人は料理の時の食材にかなりうるさい。一言でいうと、必ず新鮮でなくてはならない。毎年冬になると、カキが最も大きくなり、お...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bestseller2016 さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/28 19:02:46 閲覧 1446回
残り時間: 終了

日本東北地方、心温まる食の旅

日本人は料理の時の食材にかなりうるさい。一言でいうと、必ず新鮮でなくてはならない。毎年冬になると、カキが最も大きくなり、おいしくなる。カキ好きの日本人ならきっと多くの友人を誘い、海辺にある「カキ小屋」に行って、口いっぱいに頬張りうまそうに食べるに違いない。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:21:21に投稿されました
Japan Tohoku area, heartwarming food trip

Japanese people tend to be committed with ingredients when cooking. With one word, it has to be fresh. Japanese oysters become bigger and delicious in winter. People who love oysters invite their friends to go "Kali goya" where is located along the sea and eat bunch of oysters.
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました
japantimeline
japantimeline- 約6年前
ありがとうございました!
bestseller2016
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:30:18に投稿されました
Tohoku region . Warm hearted eating tour

Japanses is very sensitive when they choose food stuff. In other words,
They stick to only fresh ones of it. Every winter, the amount of oyster is getting large. It’s tastes also so good.
Oyster loving japanses must be eating out seashore nice oyster restaurant with their many friends.
japantimeline
japantimeline- 約6年前
ありがとうございました!
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/28 19:25:41に投稿されました
A trip which warms your heart in the Tohoku region of Japan

The Japanese are very particular about the ingredients which goes into their food. To sum it up, the ingredients must be fresh. Every year during winter, the oysters are at its best in terms of size and taste. If you are a Japanese who loves his oysters, you will definitely invite your friends to go to the oysters hut by the sea where you can fill your mouth with these delicious delicacies.
japantimelineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。