[日本語から英語への翻訳依頼] 日本東北地方、心温まる食の旅 日本人は料理の時の食材にかなりうるさい。一言でいうと、必ず新鮮でなくてはならない。毎年冬になると、カキが最も大きくなり、お...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bestseller2016 さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

japantimelineによる依頼 2018/03/28 19:02:46 閲覧 1471回
残り時間: 終了

日本東北地方、心温まる食の旅

日本人は料理の時の食材にかなりうるさい。一言でいうと、必ず新鮮でなくてはならない。毎年冬になると、カキが最も大きくなり、おいしくなる。カキ好きの日本人ならきっと多くの友人を誘い、海辺にある「カキ小屋」に行って、口いっぱいに頬張りうまそうに食べるに違いない。

Tohoku region . Warm hearted eating tour

Japanses is very sensitive when they choose food stuff. In other words,
They stick to only fresh ones of it. Every winter, the amount of oyster is getting large. It’s tastes also so good.
Oyster loving japanses must be eating out seashore nice oyster restaurant with their many friends.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。