Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood the situation. We can adjust our way of handling sales to sui...

This requests contains 133 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , chibbi , mako_kyoto ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by ryosuke827 at 25 Mar 2018 at 23:04 2414 views
Time left: Finished

状況は理解しました。

日本市場の他パートナーとの役割の重複がないように、
弊社はB2Bのみの販売や、もしくは小売だけの販売等、貴社の都合が良いように調整が可能です。
要望があれば何でも仰って下さい。

いつ頃準備が整うか分かりますか?

貴社と仕事が出来るのを楽しみにしています。

mako_kyoto
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2018 at 23:18
I understood the situation.

We can adjust our way of handling sales to suit your company's convenience. For instance, we only do B2B sales, deal with only retail sales, or so on to avoid to overlap roles of your partners in Japanese market.
If you have particular demands, please feel free to let us know.

Do you know when things would be ready at your end?

We are very much looking forward to working with your company.
ryosuke827 likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2018 at 23:12
I understood the situation.

Our company is feasible to adjust your needs by selling only B2B or selling only through retails.
If you have anything to request, please feel free to ask us.

Do you know around when you will be ready?

We are looking forward to doing business with you.
chibbi
chibbi- over 6 years ago
so that you won't overlap with other partners in a Japanese market.を2行目retailsの後に追加し追加してください。
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Mar 2018 at 23:24
I understood the situation.

So that there would be no overlaps of the roles with the partners in the Japanese market, we can possibly adjust to your company's convenience and do sales only of B2B or those only of retail.
Please say anything if you have demands.

Do you know when you are ready?

I look forward to that I can work with your company.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 6 years ago
「that I can work」は、「working」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime