Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How much will one of ◯◯ cost? And each piece of price changes depending on or...

This requests contains 159 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , yasukojl , misaki_sakamoto ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yoshikichi at 24 Mar 2018 at 10:12 2316 views
Time left: Finished

○○の1個あたりの金額はいくらになりますか?あと注文ロットによって1個あたりの金額が変わりますか?ロットと金額を確認して、注文数量を決めます。支払い方法ですがペイパルかクレジットカードは対応していませんか?対応していない場合は銀行送金で支払います。質問いただいた内容については下記に回答します。お返事お待ちしています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2018 at 10:18
How much will one of ◯◯ cost? And each piece of price changes depending on order lot? I would like to decide my order after checking lot and the prices. Could I pay via PayPal or a credit card? If you do not deal with these methods, I will pay through bank payment. I will answer to what you have inquired me as followed. I look forward to hearing from you.
yasukojl
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2018 at 10:27
How much is ○○ per piece? Does the cost of one piece change according to the order lot? I will check the lot and price then decide how many pieces I would like to order. As for the payment method, would you accept Paypal or credit card? If you wouldn't, I will pay via bank remittance. I would like to answer your questions as below. Looking forward to hearing from you.
misaki_sakamoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2018 at 10:31
How much would one ○○ be? Also, does the amount change by the order lot per one?
It would be decided the order quantities with the lot and the amount. Did you deal with Paypal or Credit cards for payment? If not, i would pay with bank remittance. I would like to answer your question at following. I hope to hear from you soon.

Client

Additional info

丁寧な感じの英文への翻訳をよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime