Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I humbly apologize to you for the trouble you have experienced this time. Th...

This requests contains 134 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma , bluejeans71 , shibapyon_translator ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yamamuro at 22 Mar 2018 at 21:23 2258 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。
梱包時もしくは配送のトラブルが原因かと思われます。
すぐに全額返金もしくは正しい商品を送付させて頂きますので、オーダー履歴よりこちらに
ご連絡を頂けますでしょうか?お手数をおかけいたしますが何卒宜しくお願いします。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 21:29
I humbly apologize to you for the trouble you have experienced this time.
The trouble at either packing or delivery seems to be to blame. I would like to either get the whole amount of the price refunded to you or reship a new copy of the same item right away, so could I ask you to contact me via the information of your order history?
I am sorry for the trouble you will take to contact me and appreciate your understanding. Thank you very much.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 21:47
I am very sorry to have caused you the inconvenience.
I assume that it was caused by any trouble during packing or transport.
I will immediately either give you a full refund or send a correct item.
Could you please contact me through the order history?
Thank you for your time and trouble.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 21:45
Please accept my sincere apologies for this time.
The problem is due to the trouble at the packing or delivery.
We would like to issue you a full refund or shipping the correct item to you, so would you please contact us from your order history?
Sorry for the trouble, and best regards.
shibapyon_translator
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 21:47
I am sincerely sorry for a trouble caused this time.
I believe this trouble was caused by any trouble upon packaging or shipping.
As I am going to give you a full redund or send you a right product, could you please let me know in accordance with your order history?
I deeply appreciate your patience for this trouble caused.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime