[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support as always. I appreciate the image of the magazine...

This requests contains 182 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tairyoumatsuri , tearz , kujitan ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by lifedesign at 22 Mar 2018 at 11:19 1315 views
Time left: Finished

お世話になっております。

マガジンラックの画像ありがとうございます。

寸法等はインナーを18cmにして頂ければ、他は仕様書通りで進めて構いません。
1点気になるのが、仕様書にも記載していますが、
横のラインが水平でないような気がします。
見た目・使用上にも大きくかかわる部分ですので、改めて生産工場・検品スタッフと共有して頂きたいと思います。

何卒よろしくお願い申し上げます。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 11:30
Thank you for your support as always.
I appreciate the image of the magazine rack.

So long as the inner diameter is set to be 18cm, you may move forward with everything else along with the specification.
One concern that I have is that it is also mentioned on the specification, but the horizontal line appears to be not flat.
As this may give a big impact on its exterior and usability, I would like you to share this concern with your production line and inspection staff once again.

Thank you,
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 11:28
Thank you for your support.
And thank you for sending me the picture of the magazine rack.

Regarding the size, if you could make the inner size 18cm, the other is okay as per specifications.
My only one concern is, I mentioned in the specifications, the horizontal line seems not to be even.
This is critical for the look and usage, so please share the staff in the factory and those of quality check.

Thank you for your help.
tairyoumatsuri
Rating 49
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2018 at 11:47
I hope this email finds you well.

Thank you for the picture of the magazine rack.

If you change the dimensions of the inner to 18cm, you can be doing everything as the manual said.
I have a question that has been already written in the manual. It seems like that the horizontal line is not horizontal.
it will largely affect the looks and the usage, so please be sharing them with the production plant and inspection stuff.

Kind regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime