[Translation from Japanese to English ] Thank you for your great help. I am ●. Thank you for purchasing our item...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yasuhisa_kinoshita at 21 Mar 2018 at 10:46 1579 views
Time left: Finished

大変お世話になっております。
●でございます。

この度は数ある商品の中から弊社の商品をお買い上げいただき、誠にありがとうございます

商品は無事に到着いたしましたでしょうか?

到着商品に何か問題があった場合、お手数をおかけして恐縮ですが、
メッセージにてご連絡くださいますようお願いいたします。
できる限り対応させていただきます。
土日祝を除き、原則24時間以内に担当より丁寧にご対応させていただきます。

商品が到着しておりましたら、評価にて無事に到着したご連絡をいただけると幸いでございます。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2018 at 10:52
Thank you for your great help.
I am ●.

Thank you for purchasing our item among many others.

Have the item been delivered safely?

If any problems with the item happens, I am sorry to trouble you but could you please contact us with your message.
I will do my best with it.
Except Saturday and Sunday, a person in charge is dealing with care for basically 24 hours.

I am happy if you tell me by reviwing when the item is delivered safely.
yasuhisa_kinoshita likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2018 at 12:53
Thank you for your support.
I am ●.

Thank you for purchasing our product from various products.

Has the product arrived without any problems?

If you have some problems with the product, we are sorry for troubling you, but
please send us a message.
We will correspond with it as much as possible.
The person in charge will politely respond within 24 hours except non-business days.

Please let us know in a review when the product arrived without any problems.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2018 at 10:54
I appreciate your cooperation in advance.
This is ●.

Thank you very much for purchasing our products from a number of ones this time

Did the product arrive safely?

I am sorry to cause you trouble, but if there is something wrong with the arrival item, please contact us with a message.
I will deal with it as much as possible.
Except for Saturdays, Sundays, and national holidays, we will respond politely within 24 hours normally.

It is desirable that you give us a message if it arrived safely by evaluation.
yasuhisa_kinoshita likes this translation

お客様から頂戴した評価・コメントを楽しみに、そして励みにして日々営業いたしております。
スタッフ一同、心待ちにしておりますのでお手数おかけいたしますが、ご評価のご協力をお願い申し上げます。

なお、ご評価いただく方法ですが、
TOP画面右上の「アカウントサービス」をクリックして下さい。
注文履歴の「出品者を評価する」をクリックして下さい。
該当取引を選択して、☆マークをお選びいただき「評価」をお付け下さい。

一般的なアマゾンでの評価基準について良いと思われる場合は
普通と思われる場合は



setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2018 at 11:00
I am doing business with pleasure and encouragement every day on your feedback and comments.

I and my staff together are looking forward to your review, please support us by writing it.

In addition, the way to review is
to click "account service" on the right upside of Top screen.
Please click "to review the listed person" on the order history.
After selecting your deal, please select ☆ marks and "review" it.

When you think normal Amazon review standard is better,
When you think it normal,
yasuhisa_kinoshita likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2018 at 10:59
We look forward to the evaluation and comments received from our customers, and we work every day with that encouragement.
All of us are looking forward to it, so we will be sorry for your inconvenience but we appreciate your cooperation in the evaluation.

The method of evaluation is as follows.
Please click "Account service" at the top right of the TOP screen.
Please click "Evaluate the seller" in the order history.
Please select the relevant transaction, and choose ☆ mark and attach "evaluation".

If you think that general evaluation criteria in Amazon are good,
If you think it is normal
yasuhisa_kinoshita likes this translation

悪いと感じられた場合は
最低だと思われる場合は もしくは

評価●に該当すると思われる場合は、評価前に弊社までご連絡ください。
できる限り対応させていただきます。

上記が、一般的なアマゾンでの評価と判断されます。

ご評価のためのリンク(ご評価はこちらから)

ご評価のご協力に深く感謝いたします。

また、●様のご評価を元に今後もさらならサービス向上に努めてまいります。
今後とも をご愛顧賜りますようお願い申し上げます。

尚、行き違いで既に評価済みの場合はご容赦下さいませ。

過去につけた評価の閲覧・訂正

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2018 at 11:06
When you think it bad,
When you think it the worst or

When you think the review is ●, please tell us before your reviewing.
We will do our best with you.

The above is a normal Amazon review judgement.

Link for reviewing (your review is from here)

We appreciate you to review deeply.

In addition, we are trying our best in the future on ● review.
Thank you for your support in the future.

In addition, we apologize if you have already sent your review.

To see the past review and correct
yasuhisa_kinoshita likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2018 at 11:03
If you feel bad
If you think it is the lowest or

If you think that it is worth the rating ●, please contact us before the evaluation.
I will correspond as much as possible.

The above is judged as a general evaluation in Amazon.

Link for evaluation (from here)

We deeply appreciate your cooperation in the evaluation.

In addition to it, we will strive to improve the service based on the evaluation of ●.
We sincerely look forward to your continued support of  .

Please excuse me if you have already evaluated.

Viewing and correcting what you evaluated previously
yasuhisa_kinoshita likes this translation

Additional info

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime