Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Even though I showed my intention to purchase only once, I cannot understand ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yuko3 at 16 Mar 2018 at 18:18 1529 views
Time left: Finished


一度しか購入の意思表示をしていないにも関わらず、2つの契約になったことには納得がいかない。ダブルクリックを2回の申込みとして認識したのは◯なので、航空会社から返金がなかったとしても、◯の負担で返金してほしい。
その証拠には、購入日のメールに記載されている日付と時間が、一度目は◯二度目が◯であること。
同じメールが二度届いたとこちらでは認識し、◯カード会社からの明細書により支払いの際に初めて知った次第です。


帰りの飛行機代(5/15出発)は発券前なので返金してほしい。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2018 at 18:27
Even though I showed my intention to purchase only once, I cannot understand why there became two contracts. What I recognized ◯ as a two times applying by clicking twice, even though there was no refund from the airline, I would like you to issue me a refund with ◯'s responsibility.
The evidence tells that there are date and time listed on the purchased date's mail, the first one was ◯ and the second one was ◯.
As I received the same mails twice, I checked it and by ◯ credit card company's detailed statement to pay, I knew it for the first time.
yuko3 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Mar 2018 at 18:27
In spite of the fact that I have expressed an intention to purchase only once, I cannot understand that it became 2 contracts. As xx recognized double click as applying twice, I want xx to refund me even if airline company does not issue me a refund. As its evidence, date and time listed in email of purchase day are xx for the first time and xx for the second time.
I understand that I received the same email twice.
I found it for the first time when I made a payment by the statement from credit card company.

As ticket of air fare for returning (leave May 15th) has not been issued yet, please issue me a refund.
yuko3 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime