[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continued support. I understood what you meant by the r...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , yellowtail , huihuimelon , saori-sant ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by lifedesign at 15 Mar 2018 at 17:01 1362 views
Time left: Finished

お世話になっております。

昨日のメールに対するご回答の件、かしこまりました。
お待ちしておりますのでよろしくお願い申し上げます。

また先程、頂いたスケジュールにて進めていただく様お伝えいたしましたが、
各工場とも生産完了後からスカイプ検品までの日程をもう少し短縮できないでしょうか?
できる限りでいいのでご検討頂けますと幸いです。

またHSコードにつきましてはアキラさんにもお伝えしておりますが、
弊社への確認は省いてしまって結構です。
従来通りの進め方で特に問題ないです。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 17:08
Thank you for your continued support.

I understood what you meant by the reply to my mail yesterday.
I will wait for it. I appreciate your support.

I asked you to go through the process following the schedule you presented before, but can you please shorten the days from product completion to Skype inspection in each factory?
I would be happy if you can consider it as much as possible.

Regarding the HS code, I let Akira know that, but it is fine that you skip the confirmation with us.
It is fine that you can go through it as usual.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 17:17
Thank you for your cooperation always.

I am totally fine with what you said about yesterday’s email which you would like to hold the answer a little bit, I will be wating for your response so please take your time.

Also, I told you earlier to proceed it along the schedule that we were given but then could you please shorten the time schedule of each factory from the time getting the production done to the Skype inspections a little bit?
I would appreciate if you could consider it for us.

Also regarding HS code, I have already informed Akira and you could skip the part informing us.
There will be fine with the usual process.
huihuimelon
huihuimelon- about 6 years ago
上7行目のwating→waitingの誤りでした。
huihuimelon
huihuimelon- about 6 years ago
最後の行のthere will be→they will be 度々申し訳ございません。
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 17:26
We always appreciate your business.

I agree to the reply to the mail yesterday. I’m welcoming you.

Although I told you that we will work on the given schedule, would you make it more short that a term between manufacturing and Skype inspection on each factory?
I appreciate you if you consider it as long as you can.

Regarding HS codes, I also told Mr. Akira. It’s doesn’t need that confirmation to us.
There’s no problem on doing as always.
saori-sant
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2018 at 17:26
Hello.

I received the answer for the email I sent yesterday.
We will be waiting for it.

I have asked you to proceed earlier with the schedule you have given me. However, could you shorten the days between the product completion and the Skype inspection for all factories?
I would appreciate if you considered it as best as you could.

Additionally, as I've told Akira about HS code, you can omit the confirmation with us.
There will be no problem with the way you have proceeded.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime