Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The reason we raised the flow rate from 30 kilograms to 40 kilograms, the pre...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( n475u , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by takatoshi at 12 Mar 2018 at 08:27 1298 views
Time left: Finished

なぜ流量を30kgから40kgに上げたかというと、流量30kgだと我々が計算した圧力損失に達しかなかったからです。圧力損失が計算値通りになった流量が40kgでした。

パウダーは圧力損失の計算が非常に難しいので、一回目の試作で計算値に合った流量を基準値としました。

樹脂の評価はどのようにされましたか?シートにして欠点検査機で異物の確認をされたのでしょうか?可能であれば、写真やサンプルを見せていただけないでしょうか?

n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2018 at 08:43
The reason we raised the flow rate from 30 kilograms to 40 kilograms, the pressure loss did not reach the value we have calculated at 30 kilograms. The pressure loss was just as the value we calculated at 40 kilograms.

Because the pressure loss calculation is very difficult for powders, we set the flow rate which met the calculated value on the first prototype as the standard value.

How have you evaluated the resin? Have you checked foreign materials with the failure detector by making it a sheet? If possible, could you show me the photograph or sample?
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2018 at 08:40
The reason we raised the flow rate to 40kg is if we make it with 30kg flow rate, it would not have been come to pressure loss. The flow rate the pressure loss became as we calculated was with 40kg.

As powder is difficult to calculate pressure loss, we made the first attempt's calculation as a standard to meet the flow rate.

How much did you make the price for the resin? Did you check foreign matter with defect inspector device making it as a sheet?
If possible, could you please show us photos and samples?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime