[日本語から英語への翻訳依頼] 宮崎駿は、日本では仏教徒になったと批判を受けました 作風が変わったのです。 最近の作品に“The Wind Rises"があります 主人公は“Jir...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん nakasan6 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 251文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

xxxxによる依頼 2018/03/10 00:26:43 閲覧 1170回
残り時間: 終了

宮崎駿は、日本では仏教徒になったと批判を受けました

作風が変わったのです。

最近の作品に“The Wind Rises"があります

主人公は“Jiro Horikoshi"です。
日本語で堀越と言います。

ベースになった小説家の名前は"Tatsuo Hori"です。
日本語で堀と言います。

全て"HORI"で、堀なのです。

彼女の名字の"HORI"
"堀"です。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 00:38:10に投稿されました
Hayao Miyazaki was criticized becoming a Buddhist.

His style of work has changed.

His recent work is " The Wind Rises ".

The main character is " Jiro Horikoshi ".
It's called Horikoshi in Japanese.

The name originally came from the novelist " Tatsuo Hori ".
It's called Hori in Japanese.

All of them have " HORI " therefore it's Hori(堀).

Her last name has " HORI " written in " 堀".


xxxxさんはこの翻訳を気に入りました
nakasan6
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 00:33:51に投稿されました
Hayao Miyazaki was criticized that he became a Buddhist.

His style has changed.

"The Wind Rises" is one of his recent works.

The main character is "Jiro Horikoshi".
He is normally called Horikoshi by others in Japan.

The main character is modeled after Tatsuo Hori, a novel writer.
He is normally called Hori by others in Japan.

It is all "HORI", so it is Hori.

Her surname is also "HORI", or Hori.
xxxxさんはこの翻訳を気に入りました

この作品の言いたい事が、判る人は居ないと思います。

反戦にしても恋愛にしても、中途半端なのです。

ストーカー作品だから、中身の無い面白く無い作品になったのです。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 00:49:00に投稿されました
I don't think anyone understands what this work tries to convey.

Considering either as an antiwar or love, it's incomplete.

As a piece of stalker work, it turned out to be empty and not interesting work.
xxxxさんはこの翻訳を気に入りました
nakasan6
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/10 00:38:08に投稿されました
I don't think anyone understands what the story wishes to tell.

Either for being against wars or for love, the message is too vague.

The story is superficial and not interesting, for it just mimics other stories.
xxxxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。