[日本語から英語への翻訳依頼] 宮崎駿は、日本では仏教徒になったと批判を受けました 作風が変わったのです。 最近の作品に“The Wind Rises"があります 主人公は“Jir...

この日本語から英語への翻訳依頼は chibbi さん nakasan6 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 251文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

xxxxによる依頼 2018/03/10 00:26:43 閲覧 1276回
残り時間: 終了

宮崎駿は、日本では仏教徒になったと批判を受けました

作風が変わったのです。

最近の作品に“The Wind Rises"があります

主人公は“Jiro Horikoshi"です。
日本語で堀越と言います。

ベースになった小説家の名前は"Tatsuo Hori"です。
日本語で堀と言います。

全て"HORI"で、堀なのです。

彼女の名字の"HORI"
"堀"です。

Hayao Miyazaki was criticized becoming a Buddhist.

His style of work has changed.

His recent work is " The Wind Rises ".

The main character is " Jiro Horikoshi ".
It's called Horikoshi in Japanese.

The name originally came from the novelist " Tatsuo Hori ".
It's called Hori in Japanese.

All of them have " HORI " therefore it's Hori(堀).

Her last name has " HORI " written in " 堀".


この作品の言いたい事が、判る人は居ないと思います。

反戦にしても恋愛にしても、中途半端なのです。

ストーカー作品だから、中身の無い面白く無い作品になったのです。

I don't think anyone understands what this work tries to convey.

Considering either as an antiwar or love, it's incomplete.

As a piece of stalker work, it turned out to be empty and not interesting work.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。