Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 渡した受け取った作務衣は私の腕の長さで七部丈ぐらいの袖になっています。写真だと袖は手首の辺りまで来るはずです。お送りいただいたのは誤ったサイズだったのでし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん yumi-co さん [削除済みユーザ] さん koyuki1231 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

watanosatoによる依頼 2018/03/08 12:00:35 閲覧 3260回
残り時間: 終了

The samue I got has sleeves to my mid forearms. The one in the picture has sleeves to the wrists. Did you send me the wrong one?

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 12:02:59に投稿されました
渡した受け取った作務衣は私の腕の長さで七部丈ぐらいの袖になっています。写真だと袖は手首の辺りまで来るはずです。お送りいただいたのは誤ったサイズだったのでしょうか?
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
tearz- 6年以上前
渡した受け取った→ 私が受け取った
yumi-co
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 12:07:34に投稿されました
私が入手せた作務衣は袖が短すぎて、私の前腕部の真ん中位までしかありません。写真のものは袖の長さが手首まであります。違うものが送られてきたのでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 12:06:26に投稿されました
私が手に入れた作務衣は7分丈の袖です。商品の写真では袖は10分丈で手首までの長さがありました。間違った商品を送られたのではないですか?
★★★★★ 5.0/1
koyuki1231
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 12:07:39に投稿されました
わたしが受け取った作務衣は前腕の真ん中に袖がきます。しかし写真では袖が手首にかかっています。私に間違ったものが贈られたのでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。