翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/03/07 21:32:43

saori-sant
saori-sant 50 社内翻訳を数年経験しました。 趣味はNew York Times B...
日本語

XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。
われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。
Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)
一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。

英語

Thank you for being concerned about XL business establishment.
Our understanding was to prioritize the "agreement of the year" for the balance of "50%" and "fixed fee" and to subdivide them with quarters.
There was more "50%" than "fixed fee" for the first quarter, so it was good. ( hopefully, this will continue.)
On the other hand, what we are concerned about is the timing of XL funding and financial arrangement completion from outside. It seems we might have temporal expenses in April due to rent expansion and new hiring of engineers for the full-scale launch of the business.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません