翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/03/07 21:16:45

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語

XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。
われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。
Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)
一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。

英語

Thank you for considering the establishment of XL business scheme.
Our understanding was that the priority is given to year-round contract and quarterly term is only a part of it regarding 50% and fixed fee of clearing.
Q1 is in a good condition as it involves more 50% than fixed fee, and we hope to keep the condition in the future.
On the other hand we now focus on the time for financial arrangement from outside and cash management of XL. It is because that the cost for hiring technical staffs and covering the rent may increase temporarily in April for actual business establishment starting with Q2.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません