翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/03/07 20:47:42

setsuko-atarashi
setsuko-atarashi 50  私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法で...
日本語

XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。
われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。
Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)
一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。

英語

Thank you for considering for XL's business launching.
What we understand was that 50% and fixed fee settlement was prioritized for "annual settlement" and quarter was its breakdown.
Q1 is more than 50%, and it is in a good state (We think it as it was in the future.).
On the other hand, what we are considering timing for funding to complete from outsiders and XL cash flow. To launch in full-scale from 2Q, transit cost will be needed in April to recruit technical staff members and extension of rent.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません