[日本語から英語への翻訳依頼] XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。 われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん huihuimelon さん saori-sant さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

obikazによる依頼 2018/03/07 20:36:43 閲覧 2248回
残り時間: 終了

XLの事業の立ち上がりを考慮してくれてありがとう。
われわれの理解は50%とfixed fee 清算は「年間での取り決め」が優先で、四半期はそのブレークダウンだと思っていたのです。
Q1はfixed fee より50%のほうが多いので、よい状況ですが(今後もこうありたいと思います)
一方、我々が今考慮しているのは、外部からの資金調達完了のタイミングとXL資金繰りです。2Qからの本格的な立ち上げのため技術系スタッフの採用と家賃の拡張で一時的な経費が4月にかかりそうなので。

Thank you for being so considerate for the startups of XL business.
In our thoughts, as to the 50 percent and the fixed fee payoffs, the “anual arrangement ” was going to be our first priority and then the quarter was sort of like the breakdown.
As for Q1, it is going well since the 50 percent is higher than the fixed fee (hopefully this will be continuing in the future as well).
Meanwhile, what we are currently concerned about is when the external funding would be done and about the XL financing. It is because it seems like it will cost us some this April hiring new engineers and expanding more accommodations for rent due to the startups from 2Q.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。