[英語から日本語への翻訳依頼] 「投資すべきかどうかについてよりよい判断材料を得るために、当社の分析方法を使って決めたい。」マリス氏は同社が投資をする企業をどのようにして決めるのかを説明...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん zhizi さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1320文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/25 22:58:32 閲覧 1560回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

How Google Ventures Chooses Which Startups Get Its $200 Million

Google Ventures, the search giant’s venture capital arm, will invest more than $200 million in more than 100 companies over the next year.

Bill Maris and Graham Spencer of Google Ventures discussed the VC firm’s investment philosophy at the Web 2.0 Summit in San Francisco Tuesday. Maris explained that Google Ventures combines quantitative analysis of each startup along with traditional venture capital signals and gut instincts.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 00:42:35に投稿されました
Google Ventures の、資金2億ドルを与えるにふさわしいスタートアップ企業の選択法

大手サーチエンジンのベンチャーキャピタル部門である Google Ventures は、今後1年のうちに、100社以上もの企業に向けて2億ドル以上の資金を投入する。

Google Ventures の Bill Maris 氏と Graham Spencer 氏は、火曜日にサンフランシスコで開催された Web 2.0 サミットにて、当企業の投資哲学を語った。Maris 氏は、Google Ventures は、各スタートアップ企業の定量分析、そしてお決まりのベンチャーキャピタルのシグナルと本能的な直感を組み合わせていると説明した。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 23:12:47に投稿されました
Google Venturesはどのようにして、その$2億を得るスターt-アップを選ぶのか

検索大手のベンチャーキャピタルの権化、Google Venturesは、来年中に100以上の会社に$2億以上を投資するという。

Google VenturesのBill MarisとGraham Spencerは、火曜日のサンフランシスコでのWeb 2.0 サミットで、VC会社の投資哲学を論じた。MarisはGoogle Venturesは元来のベンチャーキャピタルのシグナルと本質への直感に加えて、それぞれのスタートアップの量的な分析を混合していると説明している。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 23:42:57に投稿されました
グーグル・ベンチャーズが2億ドルを投資するスタートアップ企業の選考方法

グーグル・ベンチャーズ(検索エンジン「グーグル」のベンチャーチャピタル部門)が、来年にかけて100社を超える企業に2億ドル以上の投資をする予定だ。

グーグル・ベンチャーズのビル・マリス氏とグレアム・スペンサー氏が、火曜にサンフランシスコで行なわれた「Web 2.0 Summit」で同社の投資哲学を語った。マリス氏は従来のベンチャーキャピタル指標と本能的な直感とともに各スタートアップ企業の数多くの分析を組み合わせて決めると説明した。
原文 / 英語 コピー

“We want to use our analytics to try to figure out … to get a better sense of whether we should invest,” Maris said as he explained how Google Ventures would choose the companies that would receive funding from the firm. The New York Times reported Google would spend $200 million in venture capital investments earlier this year.

Maris and Spencer said one thing that doesn’t affect the firm’s investment decisions is whether or not a company could be a strategic asset to Google. Like traditional VC firms, Google Ventures makes its investment decisions solely on the potential financial return to the firm and its partners.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 23:49:25に投稿されました
「投資すべきかどうかについてよりよい判断材料を得るために、当社の分析方法を使って決めたい。」マリス氏は同社が投資をする企業をどのようにして決めるのかを説明しながらそう語った。ニューヨークタイムズが、グーグルは今年の始めにベンチャーキャピタルの投資に2億ドルを費やすと報道していた。

マリス氏とスペンサー氏は同社の投資判断に唯一影響しないことは、グーグルにとってその企業が戦略的資産になるかどうかということだ。従来のベンチャーキャピタルと同様に、グーグル・ベンチャーズも同社やそのパートナー企業にとって金銭的リターンの潜在能力だけに基づいて投資判断をしている。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 00:52:44に投稿されました
Maris 氏は、Google Ventures は、諸企業から資金調達を行うことのできる企業を選択すると説明すると同時に、「我々は、我々の分析結果を基に、投資すべきかどうかを考え、その答えを探し出したいと思っている」、と述べた。The New York Times は、今年初期、Google が2億ドルを費やしベンチャーキャピタル投資を行うであろうことを報じている。

Maris 氏と Spencer 氏は、投資を行うにあたり企業の決断に影響を与えないことの1つとして、その企業が Google にとって戦略的な資産となり得るかどうかということだと述べた。古風なベンチャーキャピタル企業同様、Google Ventures は、企業とそのパートナーにとって有益と考えられる財務的な見返りを期待できるかどうかということのみを、投資判断材料としている。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 23:42:07に投稿されました
「私達は、投資するかどうかのよりよい判断能力を得るため…理解しようとするために、私達の分析を利用したい。」と、MarisはGoogle Venturesから資金を受け取る会社を選択する方法を説明する際にそう述べた。New York Timesは、Googleは今年初めにベンチャーキャピタル投資において$2億を使ったとレポートした。

MarisとSpencerは、会社の投資決定に影響を与えない一つの事は、会社がGoogleへの戦略的アセットとなりうるかどうかであると述べた。元来のVC会社のように、Google Venturesは、会社とそのパートナーへの潜在的な財政収益率で投資決定を単独で行う。
原文 / 英語 コピー

When Federated Media’s John Battelle told Maris and Spencer they don’t act like normal VCs, Maris responded with a simple quip. “Who at Google acts normally? It’s not something we’re trying to achieve.”

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 23:51:59に投稿されました
「Federated Media」のジョン・バテル氏はマリス氏とスペンサー氏に彼らが普通のベンチャーキャピタルではないと言った時、マリス氏は分かりやすい冗談で対応した。「グーグルの誰が普通なんでしょう?私達はそんなことを目標にしているのではありませんよ」と。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/26 00:57:04に投稿されました
Federated Media の John Battelle 氏が、Maris 氏と Spencer 氏に、彼らが普通のベンチャーキャピタリストとは違うとの感想を述べた時、Maris 氏は、皮肉をこめたコメントでいとも簡単に切りかえした。「Google の中で誰が普通と言えるんだ?明らかに我々が成し遂げたいと思っていることではないね。」
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 23:46:26に投稿されました
連邦化されたメディアのJohn BattelleがMaris とSpencerに彼らは通常のVCのように行動していないと話した時、Marisはシンプルな皮肉と共に返答した。「Googleで誰が普通に行動するのか?それは、私達が得ようとしている事ではない。」

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://mashable.com/2011/10/18/google-ventures-web-2/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。