Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 「投資すべきかどうかについてよりよい判断材料を得るために、当社の分析方法を使って決めたい。」マリス氏は同社が投資をする企業をどのようにして決めるのかを説明...

翻訳依頼文
How Google Ventures Chooses Which Startups Get Its $200 Million

Google Ventures, the search giant’s venture capital arm, will invest more than $200 million in more than 100 companies over the next year.

Bill Maris and Graham Spencer of Google Ventures discussed the VC firm’s investment philosophy at the Web 2.0 Summit in San Francisco Tuesday. Maris explained that Google Ventures combines quantitative analysis of each startup along with traditional venture capital signals and gut instincts. “We want to use our analytics to try to figure out … to get a better sense of whether we should invest,” Maris said as he explained how Google Ventures would choose the companies that would receive funding from the firm. The New York Times reported Google would spend $200 million in venture capital investments earlier this year.

Maris and Spencer said one thing that doesn’t affect the firm’s investment decisions is whether or not a company could be a strategic asset to Google. Like traditional VC firms, Google Ventures makes its investment decisions solely on the potential financial return to the firm and its partners. When Federated Media’s John Battelle told Maris and Spencer they don’t act like normal VCs, Maris responded with a simple quip. “Who at Google acts normally? It’s not something we’re trying to achieve.”
zhizi さんによる翻訳
グーグル・ベンチャーズが2億ドルを投資するスタートアップ企業の選考方法

グーグル・ベンチャーズ(検索エンジン「グーグル」のベンチャーチャピタル部門)が、来年にかけて100社を超える企業に2億ドル以上の投資をする予定だ。

グーグル・ベンチャーズのビル・マリス氏とグレアム・スペンサー氏が、火曜にサンフランシスコで行なわれた「Web 2.0 Summit」で同社の投資哲学を語った。マリス氏は従来のベンチャーキャピタル指標と本能的な直感とともに各スタートアップ企業の数多くの分析を組み合わせて決めると説明した。
「投資すべきかどうかについてよりよい判断材料を得るために、当社の分析方法を使って決めたい。」マリス氏は同社が投資をする企業をどのようにして決めるのかを説明しながらそう語った。ニューヨークタイムズが、グーグルは今年の始めにベンチャーキャピタルの投資に2億ドルを費やすと報道していた。

マリス氏とスペンサー氏は同社の投資判断に唯一影響しないことは、グーグルにとってその企業が戦略的資産になるかどうかということだ。従来のベンチャーキャピタルと同様に、グーグル・ベンチャーズも同社やそのパートナー企業にとって金銭的リターンの潜在能力だけに基づいて投資判断をしている。
「Federated Media」のジョン・バテル氏はマリス氏とスペンサー氏に彼らが普通のベンチャーキャピタルではないと言った時、マリス氏は分かりやすい冗談で対応した。「グーグルの誰が普通なんでしょう?私達はそんなことを目標にしているのではありませんよ」と。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1320文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,970円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
zhizi zhizi
Senior