[Translation from Japanese to English ] About this time, could you give me the final confimation result, rhe right in...

This requests contains 84 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ailing-mana , setsuko-atarashi , yellowtail , mannako , yave999 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by naoki_k at 07 Mar 2018 at 11:18 1799 views
Time left: Finished

今回の件につきまして、最終的な確認結果および正しいインボイスと正しいインボイスとシッパーから東京税関長あての「表記を誤ってしまった」旨のレターをいただけますでしょうか。

ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2018 at 11:23
About this time, could you give me the final confimation result, rhe right invoice and the lette from the shipper to Tokyo customs superintendent which shows that "there are mistakes in transcription"?
naoki_k likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2018 at 11:24
As for this time's conditions, could we have a letter of "mis-written notation" to the Tokyo Customs Manger with final checking result and correct invoice from the shipper?
naoki_k likes this translation
yave999
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2018 at 11:25
Regarding this matter, a result of final confirmation, correct invoice and the latter say that "expression is wrong", which was sent to chief customs inspector in Tokyo.
naoki_k likes this translation
yave999
yave999- about 6 years ago
申し訳ありません。文に記載漏れがございました。
以下でお願いいたします。

Regarding this matter, could you send me a result of final confirmation, correct invoice and the latter say that "expression is wrong", which was sent to chief customs inspector in Tokyo.
mannako
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2018 at 11:30
Regarding this issue, please provide us the final result after confirmation, the revised invoice, and the letter addressing to Director-General of Tokyo Customs by the shipper. The letter is to be indicated the sentence such as ' we made mistakes in notation' .
naoki_k likes this translation
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Mar 2018 at 11:35
For this issue, would you give me the final verification and a letter, which is written “the former describe is wrong” due to correct invoice, for the head of the Tokyo customs service from shipper.
naoki_k likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime