Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] On the Japanese side, we planned to upload a new product of ◯◯ to the site fr...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kujitan ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by tucci at 04 Mar 2018 at 21:32 1413 views
Time left: Finished

日本側では3月から新しい〇〇の商品をサイトにアップ予定でしたが待機します。
よろしくお願いします。
ドメインは今まで通りで、SSLを新しく設定してください。
今分かっている事は、ドメインとサブドメインのIPアドレス設定は別で考えています。
もし、日本側の設定が難しいようでしたら弊社には▲▲と私もおりますのでこちらで設定することも可能です。
その際に発生する設定変更などは必ず□□さんに連絡し確認を取りますのでご安心ください。
諸々、お手数をおかけしますがよろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2018 at 21:42
On the Japanese side, we planned to upload a new product of ◯◯ to the site from March, but we will wait.
Thank you.
The domain remains the same, and please set a new SSL.
Now I think is, the IP address of the domain is different from subdomain one.
If the setting on the Japanese side seems to be difficult, as please ask ▲▲ or I here to do it.
Please be assured that we will contact □□ and get confirmation of the setting changes that occur at that time.
I'm sorry to trouble you, but thank you.
tucci likes this translation
kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Mar 2018 at 21:43
I was going to upload the new products of oo on the site from March, but I wil wait.
Thank you for your support.
Please keep the domain the same and set up a new SSL.
The things I decieded now is the setup of IP address for domein and sub-domein will be separated.
If the setup from Japan is difficult, we have xx and I, so it is possible we set it up.
I will contact oo when we change the settings at that time, so please don't worry.
Thank you for your support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime