Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] こんにちは。○○さん(女性敬称)。 お久しぶりです。私もちょうど、あなたに連絡をしようと思っていたところです。 中国では新しい年を迎えられて、皆様はいかが...

This requests contains 459 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ailing-mana , opal ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by kokohori at 02 Mar 2018 at 14:23 3500 views
Time left: Finished

こんにちは。○○さん(女性敬称)。
お久しぶりです。私もちょうど、あなたに連絡をしようと思っていたところです。
中国では新しい年を迎えられて、皆様はいかがお過ごしでしょうか?
昨年は、あなたのおかげで私たちは本当に助かりました。
今年もお互いにとって良い年になり、あなたと、あなたのご家族が健康で過ごせますように願います。

私は最近、中国語の学習があまり進んでいなくて、まったく成長していません。
そのため、この文章はプロの方に翻訳を依頼しています。お返事が遅くなりますがお許しください。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Mar 2018 at 14:42
○○女士您好。
好久不见。我也正好想要和您联系。
中国那里迎来了新年,大家过得还好吗?
去年多亏有您的帮助使我们渡过了难关。
希望今年我们都能有美好的一年,祝福您和您的家人身体健康。

最近这段时间我没有怎么学习中文,一点都没有进步。
因此,这封邮件是请专业人士帮忙翻译写成的。回复晚了还请谅解。
kokohori likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Mar 2018 at 14:35
○○女士,你好。
好久没有联系。我也刚刚想跟你联系。
中国迎来了新年,你们过得怎么样?
去年你对我们实在帮助了许多。
我希望今年也成对你和我都很好的一年,祝你和你家里人身体健康。

我最近学汉语的速度不那么快,没有进步。
因此我托职业翻译写这个文章。
因此回信比较慢,请原谅。
kokohori likes this translation

さて、昨年あなたに作って頂いた時計のベルトは残り少なくなってきました。
また同じ内容で各色100本づつ合計300本を作って頂きたいです。
だいたい、3~4カ月ごとに注文を出せるように販売を頑張っていきたいと思います。

そこで、今後のお支払い方法について、ご相談があります。
今、注文をし製作を進めて頂いたとして、お支払いは製作が全て完了した時でも宜しいでしょうか?
もちろん、その時に全額をお支払いします。
ご検討頂いた上で、お返事を頂けますでしょうか。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Mar 2018 at 14:50
言归正传,去年拜托您做的表的皮带所剩不多了。
我还想让您按照相同内容每个颜色各做100根,总共是300根。
我想努力把这个订单做成大概每3~4个月向您订购这样。

因此,有关今后的支付方法想和您商量。
请问能不能先制作我目前下的订单,等到制作全部完成时我再支付?
当然,那时我会全额支付的。
请确认后给我回复好吗。
kokohori likes this translation
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 02 Mar 2018 at 14:46
对了,去年你给我做的手表带已经不多了。
我想你给我制作同一内容的,各色100个,一共300个。
为了3-4个月订一次单,我想努力贩售。

这次我想关于以后的付款方式,我想商量一下。
如果现在我订单让你开始制作的话,可不可以在制作完了的时候付款?
当然那时候我会付全额。
请你考虑之后给我回信。谢谢。
kokohori likes this translation

Client

Additional info

どうぞ宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime