[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物不着の件 至急確認してください。 上記URLからtracking historyを見ると2月18日に配達済みとなっています。 しかし私はまだ荷物を受...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sakura_1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mokomokoによる依頼 2018/02/26 17:11:06 閲覧 1353回
残り時間: 終了

荷物不着の件

至急確認してください。
上記URLからtracking historyを見ると2月18日に配達済みとなっています。
しかし私はまだ荷物を受け取っていません。
宛先住所(既に配達された住所)は日本ではなくドイツになっています。
宛名は私で間違っていません。
教えていただいた追跡番号が間違っているのか、表示の不具合なのか調査をお願いします。
まずはお返事をお待ちしています。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/26 17:17:02に投稿されました
The matter for not being delivered the item

Please check right away.
Looking at the tracking history in URL, the item has been delivered on 18 February.
However, I have not yet received the item.
The address (already delivered to the address) is not in Japan but in Germany.
The name is correct.
Either the tracking number told was wrong or any wrong doting with the display, could you please check it.
I look forward to hearing from you first.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/26 17:22:46に投稿されました
About non-arrival package.

Please confirm immediately.
I'm checking tracking history from above URL, it shows delivered on February 18th.
But I haven't receive the package.
The shipping address (which is delivered address) is Germany, not Japan.
I didn't put wrong address.
Please confirm if the tracking number was wrong or error of indication.
First of all, I'm waiting for your reply.
Thank you.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

翻訳者様へ:いつもお世話になっています。丁重な表現で訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。