翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/02/26 12:19:56
休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。
前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。
急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。
(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)
そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、
次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?
それではまた頑張りましょう!
Thank you for letting me know that you have come back to work from your holiday.
In the last mail, you have told me about the patent case, which is very helpful.
Because of the quickly increasing earning, I think that maybe company F is about to have some action.
(In fact, I had transaction about product B with Mr.Henrik from company F before.)
Although using EXW is good, it is about to do FOB by sea shipping,
After ordering the next 2000 pieces, is it Ok if we change it into sea shipping?
Then let's do our best!