翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2018/02/26 12:12:21

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。

前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。
急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。
(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)


そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、
次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?


それではまた頑張りましょう!

英語

THnk you for letting me know you are back from holiday.

It was very helpful of you to let me know the examples of Korean patent by previous mail.
As the sales is increasing ao much, I considered The F company would take some actions soon.
(In fact, we had done business with Mr. Henrik of F company on the product B.)

I would like to change to FOB or EXW of shipping soon after ordering next 2000 pcs, is it possible for you?

Then, let's do our best!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません