Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。 前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。 急激に売上を伸...
翻訳依頼文
休みから戻られたことをお知らせいただきありがとうございます。
前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。
急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。
(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)
そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、
次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?
それではまた頑張りましょう!
前回のメールで、韓国の特許の事例をお知らせいただき、非常にたすかりました。
急激に売上を伸ばしているので、そろそろF社からなんらかのアクションがあるかと思っていました。
(実は以前、F社のMr.Henrik氏とはBという製品でお取引がありました。)
そろそろ船便でFOB、もしくはEXWでも良いですが、
次の2000個を注文したあとは、船便に変えてもよいでしょうか?
それではまた頑張りましょう!
ailing-mana
さんによる翻訳
THnk you for letting me know you are back from holiday.
It was very helpful of you to let me know the examples of Korean patent by previous mail.
As the sales is increasing ao much, I considered The F company would take some actions soon.
(In fact, we had done business with Mr. Henrik of F company on the product B.)
I would like to change to FOB or EXW of shipping soon after ordering next 2000 pcs, is it possible for you?
Then, let's do our best!
It was very helpful of you to let me know the examples of Korean patent by previous mail.
As the sales is increasing ao much, I considered The F company would take some actions soon.
(In fact, we had done business with Mr. Henrik of F company on the product B.)
I would like to change to FOB or EXW of shipping soon after ordering next 2000 pcs, is it possible for you?
Then, let's do our best!
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 223文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,007円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
ailing-mana
Starter
平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各種資格の勉強を通じて専門的な知識を得るよう努力しており、財務・会計(簿記)、貿易...