Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It was after the war, when the smallest irrigation association in Japan was o...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 24 Feb 2018 at 08:55 1142 views
Time left: Finished

戦後にこの地区一帯に水田引用のために日本で一番小さな水利組合が組織された。

一日ゆっくりと山や自然、歴史などの解説を聞きながらサイクリングしたい方必見。自然の恵みが多く残るこの村で地元出身のサイクリングガイドがご案内いたします。観光地化されている地区もありますが、どこか懐かしい日本の田舎の風景が広がります。美しい景色や歴史のある小径の中を爽快に走って心と体をリフレッシュ。

観光ガイドブックには載っていない地元ガイドだからこそ知っているナイススポットへご案内。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2018 at 09:24
It was after the war, when the smallest irrigation association in Japan was organized for drawing water to the rice field in the whole area of this district.

Those who want to do cycling all day long while listening commentary on the mountain, the nature and the history should not miss it. A local cycling guide accompany you in this village where a lot of blessings of the nature remain. Some districts are made to the sightseeing spots, but the scenery of somehow good old country of Japan expands. You can refresh mind and body through the pleasant run in the beautiful scenery and the historical narrow paths.

We guide you to the nice spot that only the local guide knows which does not appear in the tour guide books.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 7 years ago
「accompany」は、「will accompany」と訂正いたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2018 at 09:08
The smallest union of pulling water in Japan was established to pull the water into rice field in this area in whole after 1945.

It is a good place for those who would like to ride a bicycle while listening to explanation of mountain, nature and history in a day relaxed.
A guide of cycling who is from this village shows this village where a full of nature remains. Some areas are turned into the sightseeing spot, but there is an area where you can see nostalgic scene of the remote area of Japan.
You can ride a bicycle on the small road with beautiful scene and history comfortably, and make your mind and body refreshed.

We will show you the nice spot that is not listed in the guide book of sightseeing and only the guide in the local spot knows.
tadasuke1075 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2018 at 09:10
After the war, across this area, the smallest irrigation association for paddy field in Japan was organized.

Those who want to pass your free time plentifully with mountains an their nature by listening to their history and explanations while cycling must see this. At this village where there is a lot of blessing remained, a local cycling guide will guide you. Although some parts of the area has been sightseeing area, there spreads somehow nostalgic Japanese country side landscape. You can refresh your mind and body by cycling in the beautiful landscape and history.

We can guide you to nice spots where they are not in the guide book and where only local guide knows.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Feb 2018 at 09:22
After the war, the smallest water supply association in Japan was organized to site the paddy fields surrounding this area.

This is a must-see that if you want to go cycling while listening to explaining mountains, nature, history, etc. leisurely a day. The local cycling guide will show you in this village that remains a lot of nature blessing. Although there are some areas became a tourist attraction, some nostalgic Japanese countryside landscape is spread. You can refresh your mind and body while running refreshed in the path which has a beautiful view and history.

The local guide who can only know the place not showing in the sightseeing guide book will show you to the nice spot.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime