Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Your website is wonderful! I will buy more items from the website, so I'm af...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "見積もり" . It has been translated 2 times by the following translators : ( serenity , transcontinents , fish2514 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by slainte at 23 Feb 2018 at 14:46 2766 views
Time left: Finished

あなた達のウェブサイトは素晴らしい!
ウェブサイトからより多くのアイテムを購入するので
申し訳ないんだけど購入済みのアイテムはキャンセルさせてくなないでしょうか?
イギリスチームのアイテムは入荷できませんか?

連絡が遅れてごめんね
長期の出張に出てしまい家に帰れずまだあなたからのギフトは手にしていないけれど
私の家族がちゃんと受け取っていますので安心してください。
丁寧でとても速い対応に感謝します!

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2018 at 14:51
Your website is wonderful!
I will buy more items from the website, so I'm afraid but will you let me cancel items already purchased?
Is it possible to get item from UK team?

Sorry for my late reply.
I have been on a long business trip and cannot go home, so I have not received the gift from you yet but my family certainly received it, so please do not worry.
I appreciate your thoughtful and very prompt arrangement!
serenity
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2018 at 14:54
Your website is excellent!
I am sorry but can I cancel the already-ordered items as I will purchase more items from the website.
Can you purchase the British team items?

I am sorry for the late reply.
I was out of home for a long business trip and have not gotten the gift from you on my hand.
However, please rest assured that it was received by my family.
I appreciate your prompt and thorough support!
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2018 at 15:15
Your website is wonderful!
Since I will purchase more items on your website, I’m sorry but may I cancel the items I already purchased?
Can you deliver the items of England team?

I’m sorry for my late reply.
Since I make a long-term business trip and cannot back to home, I don’t get a gift from you yet.
However, my family received it surely, please don’t worry.
I appreciate your polite and quick response!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime