[Translation from English to Japanese ] Thankyou for your best wishes and kind words Nori. I have just been notified ...

This requests contains 522 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , angel5 , mako_kyoto ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by papasmile at 22 Feb 2018 at 18:17 2414 views
Time left: Finished

Thankyou for your best wishes and kind words Nori.
I have just been notified this morning that I will be having some surgery on the 6th march so hopefully not long before everything is sorted out.
Did you ever hear back from the seller who has the engine?
I never heard anything back from OS so I don't know if you had any more success than I did.
Have a good day Nori and don't work too hard.
All the best to you and your family.


no problem, the item are not important for me but you.
I like you and want to maintain friendship.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2018 at 18:27
ノリさん、お気持ちと親切なお言葉をありがとうございます。
今朝知らされたところなのですが、3月6日に手術を受けることになっているので、それまでにすべて手配できればと思います。エンジンを所有しているセラーの方から返事はありましたか?
OSからは返事がないので、あなたの方はどうなっているかと思いまして。
ノリさん、良い一日をお過ごしください、仕事を頑張りすぎないでね。
あなたとご家族の皆様の幸せを願っています。

問題ありません、私にとって商品は重要ではありません、あなたが大切です。
私はあなたが好きですし、ずっと友達でいたいです。
papasmile likes this translation
angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2018 at 18:24
ノリ、お見舞い有難う。それにご親切な言葉をありがとう。
今日の朝、3月6日にちょっとした手術をすることを告げられました。ですから間もなくすべては解決すると思います。
そのエンジンのセラーからは何か返答はあれからありましたか?
私の方はOSからちっとも連絡がありません。ですからあなたのほうが私よりも連絡が取れているかな、と思って。
ノリ、良い一日を。そして働きすぎないようにね。
あなたとあなたのご家族が幸せでありますように。

問題ないです。そのアイテムは私にとって重要ではありません。あなたにとって重要でしょう。
私はあなたが好きですから、友情を続かせたいと思ってます。
papasmile likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2018 at 18:28
ノリさん、励ましと親切な言葉をありがとうございます。
今朝連絡を受けたのですが、3月6日に手術を受けることになりました。
このため、その前に全てが判然となると良いです。
エンジンを持っているセラーから返事がありましたか。
OSから返事がないので、貴方が私以上に成功するかどうかは分かりません。
ノリさん、良い1日をお過ごしください。頑張り過ぎないように。
貴方とご家族に幸運がもたらせれますように。

問題ありません。アイテムは私ではなく貴方には大切です。
貴方が好きなので、友好な関係を続けたいです。
papasmile likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mako_kyoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2018 at 18:32
のりさん、優しいお言葉と、回復を祈ってくださってありがとうございます。
今朝知らされたのですが、3月6日に手術をうけるようなので、体調不良の原因が解決となるのもあまり先ではないといいなと思います。
そういえば、あのエンジンを所有している売り手の方から返信はありましたか?
私の方はOSから何も返事がなく、これ以上うまくいくかどうかはちょっとわかりません。
のりさん、良い一日をお過ごしくださいね。働きすぎは禁物ですよ。
あなたとあなたのご家族のご健勝をお祈りします。

問題ありません。あの商品は私にとってあなたほど重要ではありません。
私はあなたが好きですし、これからも交友を深めたいと思っています。
papasmile likes this translation
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime