翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/02/20 17:53:42
誤解を防ぎお互い不快な思いをしない為に連絡致します。以前伝えた通りこの品は入手に時間を要します。製造元に問い合わせた所発売が予定より遅れており、3/2となったそうです。従ってあなたの元に届くのは最速で3/10頃となりますがよろしいですか?またAの仕組上B番号を入力しないと販売者の評価が下がりますので発送時に利用予定の番号を入力しました。見かけ上は発送済となる点ご了承下さい。また価格は昨今の急な為替変動を反映して変更しています。5ドル以上の値引は赤字になる為不可です。
This is an email to assure that there are no misunderstandings for the both of us. As I have mentioned earlier, this item will take time to obtain. I have checked with the manufacturer and their release is behind schedule and at the earliest it will be around Mar/10th. Is that okay? Also, based on the A structure you need to enter B number or else the seller’s evaluation will go down so we entered a temporary number that will likely be used at the time of shipment. It may appear that the item is already shipped but please note that it has not been shipped yet.
Also, due to the recent rapid fluctuation on the exchange rate we have changed the price. Discounts of more than $5 are not acceptable as we will encounter a loss.