[日本語から英語への翻訳依頼] 誤解を防ぎお互い不快な思いをしない為に連絡致します。以前伝えた通りこの品は入手に時間を要します。製造元に問い合わせた所発売が予定より遅れており、3/2とな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん mid987 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

tgvicektxによる依頼 2018/02/20 17:20:12 閲覧 959回
残り時間: 終了

誤解を防ぎお互い不快な思いをしない為に連絡致します。以前伝えた通りこの品は入手に時間を要します。製造元に問い合わせた所発売が予定より遅れており、3/2となったそうです。従ってあなたの元に届くのは最速で3/10頃となりますがよろしいですか?またAの仕組上B番号を入力しないと販売者の評価が下がりますので発送時に利用予定の番号を入力しました。見かけ上は発送済となる点ご了承下さい。また価格は昨今の急な為替変動を反映して変更しています。5ドル以上の値引は赤字になる為不可です。

I am contacting you to prevent misunderstanding or leaving a grudge behind.
As I informed you last time, it takes time to obtain the product. I heard from the manufacturer that the sale date got pushed back to March 2nd. Therefore, the product will be delivered to you on March 10th the earliest, would that be acceptable to you? Also based on the system of A, evaluation of the seller will be lowered if the seller didn't enter number B. That's why I entered the number I am going to use upon shipping, and this will make the status as "shipped," so please be aware of that. And the price has been changed in response to recent dramatic changes in the exchange rate. I could not discount any more than 5 dollars to avoid a loss.

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、ある程度意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。