翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/02/20 17:28:37

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

誤解を防ぎお互い不快な思いをしない為に連絡致します。以前伝えた通りこの品は入手に時間を要します。製造元に問い合わせた所発売が予定より遅れており、3/2となったそうです。従ってあなたの元に届くのは最速で3/10頃となりますがよろしいですか?またAの仕組上B番号を入力しないと販売者の評価が下がりますので発送時に利用予定の番号を入力しました。見かけ上は発送済となる点ご了承下さい。また価格は昨今の急な為替変動を反映して変更しています。5ドル以上の値引は赤字になる為不可です。

英語

For avoiding misunderstanding and unpleasant experience, I am reaching you now. As I mentioned before, this item takes time to purchase. According to the manufacturer, the sale schedule has been pushed out to March 2nd. Therefore, the earliest possible delivery to you would be on March 10 or so. Please let me know if it is okay with you. Also due to A's specification, the seller's evaluation will be lowered without entering B's number, so I have entered the number which is supposed to be used at the shipping. Please be aware that it appears to be already shipped. Also, the price is reflecting the rapid fluctuation in foreign exchange. A discount of 5 dollars and more is not acceptable as it would bring the price in red.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 原文に忠実でなくとも、ある程度意訳していただいて構いません。